7.
forløb: Питер
идёт в гости
/ Peter tager på besøg
|
|
Tekst
Gloser til teksten
Grammatik
Årstiderne
Improvisation
Oversættelse
Realia
|
aa
TOP
Питер
идёт в гости
Сегодня
Питер идёт в
гости.
Тамара,
директор
фирмы,
пригласила
его. Питер
уже знает её.
Он знает,
что у неё
муж, Олег, и
два ребёнка.
Сына зовут
Иван. Дочь
зовут Соня.
И в семье
есть собака.
Её зовут
Троцкий.
Питер
хочет
принести
подарок, но
он не знает
что купить.
В конце
концов он
покупает
хороший
виски для
Олега, цветы
для Тамары,
рок-музыку
для Ивана, и
шоколад для
Сони.
У
семьи новая
квартира.
Квартира
находится
далеко от
центра
Москвы. Надо
делать две
пересадки
на метро, а
потом ехать
на автобусе.
Питер
волнуется.
Он идёт в
гости в
первый раз.
Сегодня не
надо
надевать
галстук. Он
надевает
рубашку,
свитер,
джинсы и
кроссовки.
|
bb
TOP
Gloser til Питер
идёт в гости
Пригласить |
invitere |
Муж |
(ægte)mand |
Ребёнок |
barn |
Сын |
søn |
Дочь/дочка |
datter |
Семья |
familie |
Питер хочет |
Peter ønsker/vil
gerne |
Принести подарок |
medbringe en gave |
В конце концов |
til syvende og sidst |
Цветы |
blomster |
Квартира |
lejlighed |
Находится |
befinder sig, ligger |
Далеко
от |
langt fra |
Две пересадки |
to stationer |
Потом |
derefter |
Ехать |
køre |
Питер
волнуется |
Peter er nervøs |
Первый
раз |
første gang |
Надевать
галстук |
tage slips på |
Рубашка |
skjorte |
Кроссовки |
sportssko |
ЗАПОМНИТЕ!
(HUSK!)
Сколько детей у Тамары? |
Hvor mange
børn har Tamara? |
У Тамары ребёнок |
Tamara har
ét barn |
У тамары 2-3-4 ребёнка |
Tamara har
2-3-4 børn |
У Тамары 5… детей
|
Tamara har
5....børn |
|
Я хочу принести подарок
|
Jeg vil
gerne tage en gave med |
Ты хочешь принести
подарок
|
Du vil
gerne tage en gave med |
Он хочет принести подарок |
Han vil
gerne tage en gave med |
Мы хотим принести подарок |
Vi vil
gerne tage en gave med |
Вы хотите принести подарок |
I vil
gerne tage en gave med |
Они хотят принести подарок |
De vil
gerne tage en gave med |
|
Куда вы идёте? |
Hvor går
De hen? |
Я иду в магазин |
Jeg
går/skal i forretning |
|
|
|
|
|
|
cc
TOP
Grammatik
1) Efter forholdsordene
-в,
(i) –на
(på) og –о
(om) tilføjes et –е
til navneordets grundform (i hunkøn falder –а bort og erstattes af –е). Her er nogle eksempler:
Дом
– в
доме |
Мы
были в доме |
Рынок
– на
рынке |
Я
был(а) на
рынке |
Сын
– о
сыне |
Они
говорили о
сыне |
Квартира
–
в квартире |
Они
ужинали (spiste til aften) в
квартире |
Кухня
– на
кухне |
Они
завтракали
(spiste morgenmad) на
кухне |
Дочка
– о
дочке |
Она
говорила о
дочке (om sin datter) |
|
2) можно betyder ”man må, man kan”
нельзя betyder ”man må ikke, man kan ikke”
надо betyder ”det er nødvendigt, man skal”
|
”на кухне можно курить?” |
Må man
ryge i køkkenet? |
”Нельзя” |
Det må
man ikke. |
”Не надо надевать галстук” |
Det er
ikke nødvendigt at tage et slips på |
|
|
3) Flertal
dannes på russisk i han- og hunkøn som oftest (men der er
adskillige undtagelser) ved at føje –ы/-и
til
navneordets grundform:
Ресторан
– рестораны
Книга –
книги
Staveregel:
efter –г,
-к og
–х
skrives ikke –ы
med
derimod –и
(дочки – døtre)
|
|
dd
TOP
Årstiderne
весна |
forår |
весной |
om foråret |
лето |
sommer |
летом |
om sommeren |
осень |
efterår |
осенью |
om efteråret |
зима |
vinter |
зимой |
om vinteren |
|
ee
TOP
Improvisation
- Здравствуйте!
- Sig
goddag.
- Куда
Вы идёте?
- Sig at du skal på besøg.
- Кто
Вас пригласил?
-
Fortæl hvem der inviterede dig.
- Вы
подарок купили?
-
Svar bekræftende.
- Что
Вы купили
?
- Fortæl hvad du har købt
på markedet eller i forretningen.
- Сколько
рублей
стоил(а)?.
-
Fortæl hvor mеget gaven kostede
- Ну,
всего хорошего
”Alt
godt/held og lykke”(-г
udtales
her som dansk –v). До
свидания.
- sig tak og farvel.
|
|
ff
TOP
Oversættelse
Oversæt
følgende tekst til russisk:
Jeg har 3 børn. To sønner og en datter. Jeg arbejder i et firma.
Firmaet laver (computere…). I dag skal jeg på besøg hos Tamara. Jeg
har købt blomster, vodka og legetøj. Jeg synes at det er gode gaver.
Måske (может
быть)
kan man lave forretninger med Tamara.
Man må ikke ryge i køkkenеt,
men man må godt drikke vodka.
|
gg
TOP
Realia
SAMARBEJDSPARTNERE
(De følgende er et klip fra den danske ambassade i Moskva.
Dansk overskrift, engelsk brødtekst!)
Send letters/mails to your counterparts prior to very important meetings with top executives, informing the Russian side whom they are meeting, which competencies they have etc. This will motivate the Russians to prepare themselves.
Bring a small gift, preferably to the wife or family if you know them or a cigarette lighter, chocolates or a bottle of French cognac or Western whiskey would be appreciated by men.
Also, bilingual business cards are appreciated.

Never shake hands over a doorstep – this will lead to a fight.
Never whistle indoors – then your money will fly away.
|
Small habits and superstition is widespread in
Russia. People laugh at it, but live by it. A foreigner should know them and be attentive in order not to be caught in awkward situations. In the following you will find a
few, but beware: you never know personalized variations.
Before embarking on a longer
journey, you should sit a couple of minutes in order to straighten your thoughts – then your journey will be
better. Often your Russian counterpart will make sure you do so, so you may as well comply from the beginning
The private sphere is smaller in Russia. Be prepared for physical
contact. Men holding arms and good friends exchanging kisses on their cheeks are not
uncommon.
It is well thought of to leave something personal behind when leaving Russia – this means you will
return. If Russians leave items in Denmark, do not send it to
them, unless they specifically ask for it. If you send it as a kind
gesture, it may be misunderstood as you not wishing them back.
Always bring wine or flowers to a visit in a Russian home and remember an uneven number of
flowers. An even number is for funerals! |
TAKT
OG TONE
Often
business visits will lead to dining with your counterpart, which
is often combined with a certain amount of drinking. These
occasions often lead to good relationships and broken ice in the
cooperation and here you may solve the last parts of the
negotiations. You should not decline invitations to social
events unless you can provide a very good reason. Often you will
experience many and long toasts to everything and it is
appreciated if you empty your glass. Principally you should only
drink when a toast is proposed. To not take up business topics
unless forced. Instead, show interest for the personal life of
the host and for
Russia
. You should not decline drinking vodka (unless ready to show a
letter from your doctor), as Russians have a basic disbelief
towards people not drinking vodka. You should not propose a
toast before the host has done so and even after this it is
considered good manners to ask for permission. Be aware of the
third toast, which is for the women (of the table, of
Russia
or the World) These toast can be very sentimental (along with
the rest) and should overflow with love to the female sex. After
a few glasses of vodka it is generally accepted to sip a little
bit, as Russians know Westerners cannot drink so much.
|

Even
though Russians may be the first to express negative feelings
about the political or economic situation in their country or
any other matter connected with
Russia
, you should not join in too enthusiastically. This will in most
cases not be accepted as most Russians have very strong feelings
for their country. Instead you should compliment on the positive
sides, often the women, nature or vodka are good topics to move
on to happier thoughts for Russians. When commenting on your own
country you should not be too positive. Often they will think
you are bragging or they will get defensive and start telling
stories about their homeland and you risk facing a standoff
between the two countries. Avoid this be finding similarities
and even things which are good in
Russia
. |
|