7. forløb: Питер идёт в гости / Peter tager på besøg

Gloser til teksten


Питер идёт в гости

Сегодня Питер идёт в гости. Тамара, директор фирмы, пригласила его. Питер уже знает её. Он знает, что у неё муж, Олег, и два ребёнка. Сына зовут Иван. Дочь зовут Соня. И в семье есть собака. Её зовут Троцкий.

Питер хочет принести подарок, но он не знает что купить. В конце концов он покупает хороший виски для Олега, цветы для Тамары, рок-музыку для Ивана, и шоколад для Сони.

У семьи новая квартира. Квартира находится далеко от центра Москвы. Надо делать две пересадки на метро, а потом ехать на автобусе.

Питер волнуется. Он идёт в гости в первый раз. Сегодня не надо надевать галстук. Он надевает рубашку, свитер, джинсы и кроссовки.


Gloser til Питер идёт в гости

Пригласить invitere
Муж (ægte)mand
Ребёнок barn
Сын søn
Дочь/дочка datter
Семья familie
Питер хочет Peter ønsker/vil gerne
Принести подарок medbringe en gave
В конце концов til syvende og sidst
Цветы blomster
Квартира lejlighed
Находится befinder sig, ligger
Далеко от langt fra
Две пересадки to stationer
Потом derefter 
Ехать køre
Питер волнуется Peter er nervøs
Первый раз første gang
Надевать галстук tage slips på
Рубашка skjorte
Кроссовки sportssko



Сколько детей у Тамары?          Hvor mange børn har Tamara?
У Тамары ребёнок  Tamara har ét barn
У тамары 2-3-4 ребёнка Tamara har 2-3-4 børn
У Тамары 5… детей         Tamara har 5....børn
Я хочу принести подарок          Jeg vil gerne tage en gave med
Ты хочешь принести подарок      Du vil gerne tage en gave med
Он хочет принести подарок    Han vil gerne tage en gave med
Мы хотим принести подарок Vi vil gerne tage en gave med
Вы хотите принести подарок I vil gerne tage en gave med
Они хотят принести подарок   De vil gerne tage en gave med
Куда вы идёте? Hvor går De hen?
Я иду в магазин Jeg går/skal i forretning




1) Efter forholdsordene -в, (i) –на (på) og –о (om) tilføjes et –е til navneordets grundform (i hunkøn falder –а bort og erstattes af –е). Her er nogle eksempler:

Дом – в доме Мы были в доме
Рынок – на рынке Я был(а) на рынке
Сын – о сыне Они говорили о сыне
Квартира – в квартире Они ужинали (spiste til aften) в квартире
Кухня – на кухне Они завтракали (spiste morgenmad) на кухне
Дочка – о дочке Она говорила о дочке (om sin datter)

betyder ”man må, man kan”
нельзя betyder ”man må ikke, man kan ikke”
надо betyder ”det er nødvendigt, man skal”

на кухне можно курить?” Må man ryge i køkkenet?
Нельзя Det må man ikke.
Не надо надевать галстук Det er ikke nødvendigt at tage et slips på

Flertal dannes på russisk i han- og hunkøn som oftest (men der er adskillige undtagelser) ved at føje –ы/-и til navneordets grundform:   

Ресторан – рестораны
Книга – книги

Staveregel:  efter г, -к og х skrives ikke –ы med derimod и (дочки – døtre)







om foråret




om sommeren




om efteråret




om vinteren


- Здравствуйте!
- Sig goddag.
Куда Вы идёте?
- Sig at du skal på besøg.
- Кто Вас пригласил?
- Fortæl hvem der inviterede dig.
- Вы подарок купили?
- Svar bekræftende.
- Что Вы купили ?
- Fortæl hvad du har købt på markedet eller i forretningen.
- Сколько рублей стоил(а)?.
- Fortæl hvor mеget gaven kostede
- Ну, всего хорошего ”Alt godt/held og lykke”(-г udtales her som dansk –v). До свидания.
- sig tak og farvel.



Oversæt følgende tekst til russisk:

Jeg har 3 børn. To sønner og en datter. Jeg arbejder i et firma. Firmaet laver (computere…). I dag skal jeg på besøg hos Tamara. Jeg har købt blomster, vodka og legetøj. Jeg synes at det er gode gaver.
Måske (
может быть) kan man lave forretninger med Tamara.
Man må ikke ryge i køkken
еt, men man må godt drikke vodka.




(De følgende er et klip fra den danske ambassade i Moskva. Dansk overskrift, engelsk brødtekst!)

Send letters/mails to your counterparts prior to very important meetings with top executives, informing the Russian side whom they are meeting, which competencies they have etc. This will motivate the Russians to prepare themselves.
Bring a small gift, preferably to the wife or family if you know them or a cigarette lighter, chocolates or a bottle of French cognac or Western whiskey would be appreciated by men.
Also, bilingual business cards are appreciated.


Never shake hands over a doorstep – this will lead to a fight.
Never whistle indoors – then your money will fly away.

Small habits and superstition is widespread in Russia. People laugh at it, but live by it. A foreigner should know them and be attentive in order not to be caught in awkward situations. In the following you will find a few, but beware: you never know personalized variations. 

Before embarking on a longer journey, you should sit a couple of minutes in order to straighten your thoughts – then your journey will be better. Often your Russian counterpart will make sure you do so, so you may as well comply from the beginning
The private sphere is smaller in Russia. Be prepared for physical contact. Men holding arms and good friends exchanging kisses on their cheeks are not uncommon.

It is well thought of to leave something personal behind when leaving Russia – this means you will return. If Russians leave items in Denmark, do not send it to them, unless they specifically ask for it. If you send it as a kind gesture, it may be misunderstood as you not wishing them back.
Always bring wine or flowers to a visit in a Russian home and remember an uneven number of flowers. An even number is for funerals!


Often business visits will lead to dining with your counterpart, which is often combined with a certain amount of drinking. These occasions often lead to good relationships and broken ice in the cooperation and here you may solve the last parts of the negotiations. You should not decline invitations to social events unless you can provide a very good reason. Often you will experience many and long toasts to everything and it is appreciated if you empty your glass. Principally you should only drink when a toast is proposed. To not take up business topics unless forced. Instead, show interest for the personal life of the host and for Russia . You should not decline drinking vodka (unless ready to show a letter from your doctor), as Russians have a basic disbelief towards people not drinking vodka. You should not propose a toast before the host has done so and even after this it is considered good manners to ask for permission. Be aware of the third toast, which is for the women (of the table, of Russia or the World) These toast can be very sentimental (along with the rest) and should overflow with love to the female sex. After a few glasses of vodka it is generally accepted to sip a little bit, as Russians know Westerners cannot drink so much.

Even though Russians may be the first to express negative feelings about the political or economic situation in their country or any other matter connected with Russia , you should not join in too enthusiastically. This will in most cases not be accepted as most Russians have very strong feelings for their country. Instead you should compliment on the positive sides, often the women, nature or vodka are good topics to move on to happier thoughts for Russians. When commenting on your own country you should not be too positive. Often they will think you are bragging or they will get defensive and start telling stories about their homeland and you risk facing a standoff between the two countries. Avoid this be finding similarities and even things which are good in Russia .