6. forløb: Кто Питер Хансен? / Hvem er Peter Hansen?



Tekst
Gloser til teksten
Beskriv Peter Hansen
Grammatik
De russiske spørgeord
Oversættelse
Realia

aa
TOP

Кто Питер Хансен?  

Питер Хансен – датский бизнесмен. Фирма, где он работает, находится в городе Нюкобинге. Фирма делает печи. Питер директор фирмы.

Теперь Питер Хансен в Москве, потому что здесь можно делать бизнес. Питер понимает, что делать бизнес в Москве очень трудно. Вот почему он изучает русский язык. «В Москве надо говорить по-русски» думает он.

Но русский язык очень трудный. Надо очень много работать, читать русские газеты, слушать радио, смотреть телевизор. Каждый вечер Питер смотрит русский телевизор. Он уже немного понимает и говорит по-русски. Он часто читает газету «Московские Новости».

bb
TOP


Gloser til Кто Питер Хансен?

Делать gøre, lave, 
Находится befinder sig
Печь – печи ovn - ovne
Директор фирмы firmaets direktør
Теперь nu
Потому что fordi
Здесь her
Можно man kan, man må
Трудно svært
Почему hvorfor?
Изучать studere, lære
Надо det er nødvendigt
Думать at tænke, at tro
Очень meget "very"
Много mange, meget
Очень много virkelig meget, "very much" 
Читать læse
Слушать радио høre radio
Смотреть телевизор se TV
Каждый вечер hver aften
Уже allerede
Немного lidt
Часто ofte

cc


опишите питера (beskriv Peter)

Какого роста Питер? Hvor høj er Peter?
  он маленького роста han er lille
  он среднего роста han er middel
  он высокого роста han er høj
Какая у него фигура? Hvordan er han af bygning?
  он худой han er mager
  он средний han er middel
  он полный han er fyldig
Какие у него волосы? Hvordan er hans hår?
  они светлые han har lyst hår
  они рыжие han har rødt hår
Какие у него глаза? Hvordan er hans øjne?
  они голубые han har blå øjne
  они коричневые han har brune øjne
   

 

Telefonsamtale


dd
TOP

Grammatik

1) de personlige stedord hedder på russisk:

Я/меня jeg/mig
ты/тебя du/dig
он-она/его-её han-hun/ham/hende
мы/нас vi/os
вы/вас I/jer
они/их de/dem

 

 

 




 

2) Når man på russisk ønsker at sige ”jeg har” siger man ordret ”for mig (er der)…”: у меня (есть)”.

For eksempel: Jeg har en telefon: У меня есть телефон.

Hvis man sætter et tillægsord foran navneordet, forsvinder ”
есть”: У меня красный телефон (jeg har en rød telefon).

His vi tager ovenstående personlige stedord, får vi en opstilling der ser sådan ud:

У меня красный телефон
У тебя красный телефон
У него/у неё красный телефон (NB. Bemærk at der indsættes et –н)
У нас красный телефон
У вас красный телефон
У них красный телефон (NB. Også her indsættes et –н)


3) Ordet ”Нет” betyder på russiske dels ”Nej”, dels ”не есть”: (der er) ikke.

У меня нет мобильного телефона betyder således ordret på russisk: ”For mig er der ikke nogen mobiltelefon” og det vil på godt dansk sige ”Jeg har ikke nogen mobiltelefon”.

Hankønsord (som for eksempel ”телефон”) tilføjer et –a, når der står ”нет” foran ordet:

У меня нет телефона
У нее нет телефона
В городе нет рынка
Здесь нет магазина

I hunkønsord (som for eksempel ”машина” (bil) ændres –a til –ы når der står et ”нет” for an ordet:

У нас нет машины
У меня нет газеты
В доме нет газеты
У него нет работы

ee
TOP

De russiske spørgeord

Кто? hvem?
Что?  Hvad
Где?  Hvor
Когда? Hvornår
Откуда? Hvorfra
Какой/какая/какое/какие?    Hvilken/hvilket/Hvilke?
Как?  Hvordan
Сколько?  Hvor meget? Hvor mange?
Почему? Hvorfor?
(Потому что) (Fordi)
 


ff
TOP

Oversættelse

Oversæt følgende tekst til russisk:  

Hvem er Peter Hansen? Hvor kommer han fra? Hvad laver han i Moskva? Hvorfor er han i Rusland? Han er i Rusland fordi man kan lave forretninger her.
Er Peter høj? Har han blå øjne? Er han lyshåret?
På markedet købte Peter en mobiltelefon.
 

 

gg
TOP

Realia

FORRETNINGSKULTUR

1) Most Russians do not speak foreign languages. There is a strong probability that your counterpart does not speak English or any other Western language, which you may master. Consequently you need an interpreter. Even if your counterpart presents his interpreter, you may want to bring your own associate, who speaks Russian, in order to be sure not to be misunderstood. Sometimes the interpreter misinterprets your words and you may lose the deal due to such a problem.                                                                             

2) Russians have a relaxed relationship to the concept of time. Excuses for being late can vary, but often chaotic traffic can be a legitimate explanation. But sometimes meetings can be missed without notice or you will be kept waiting. The reason will often be that something more important came up. This can be difficult to handle if you are in a hurry, so don’t be! In your own interest you, however, should always be on time. Russians focus on the moment and Western expectations to be able to arrange meetings long time ahead, are most likely wasted. The Russian time frame is often just a couple of weeks.

3) To a certain extent, contracts do not carry the same legal commitment in Russia . It is more considered to be a letter of intent, which can be fitted to the dynamics of the surroundings later. Often contractual matters are better solved during negotiations and good relationships than through the courts.

4) It is in your own interest to secure your payment as you see fit and in a manner fitting the needs of your company along with those of your partner. Often you can claim a guarantee from a serious bank and if a potential customer does not accept this, he may not be worth dealing with. The Russians are mostly used to this, so it should not create problems.